Този коментар ми хареса. Би било по-коректно, да - от гледна точка на буквализъм и описателност. Но е омраза, за да има и преносност, както и за да отрази някак по-"бурната" емоция.
Тук направо ще вляза в ролята на пощальон с препоръчано "Писмо" от Вапцаров. В него би трябвало да се намерят указания как да трансформираме злобата и омразата, които като гангрена разкапват душата, в една борба, която комай вече клокочи. Само че борба не в общоизвестния лъжовен смисъл на думата.
Какво би се получило, ако в есето "омраза" се замени с "разочарование"? Дали няма да е по-точно?
Този коментар ми хареса. Би било по-коректно, да - от гледна точка на буквализъм и описателност. Но е омраза, за да има и преносност, както и за да отрази някак по-"бурната" емоция.
Тук направо ще вляза в ролята на пощальон с препоръчано "Писмо" от Вапцаров. В него би трябвало да се намерят указания как да трансформираме злобата и омразата, които като гангрена разкапват душата, в една борба, която комай вече клокочи. Само че борба не в общоизвестния лъжовен смисъл на думата.